Item #11411 Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона.
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона
Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона

Аня в стране чудес. Сказка в изложении В. Набокова. Сказки дядюшки Римуса. Перевод и обработка М. Гершензона

Вологда: Полярная звезда, 1993.

Item #11411
ISBN: 5692018942



Переплет: Твердый, суперобложка
Страниц: 230, с иллюстрациями
Букинистика, очень хорошее состояние


«Аня в Стране чудес» - книга совершенно уникальная. Трудно сказать, чей талант - автора или переводчика - сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры. Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэрролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира.Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков. Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэрролла в стихию русского быта, русской речи. Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес - только на русский лад. Андрей Борисович Геннадиев - петербургский художник-нонконформист, признанный классик современного искусства, философ, интеллектуал, график, иллюстратор книг, автор многотомного исследования о символике своих витражей Honor-Rectum, участник художественной группы «Санкт-Петербург», музыкант, участник славных выставок 1974-1975 в домах культуры им. Газа и «Невский». Родился в 1947 в Ленинграде, в 1960-е учился в Ленинградском художественно-графическом педагогическом училище у Г. И. Орловского. В 1966 познакомился с Михаилом Шемякиным и вступил в группу «Санкт-Петербург». Эта встреча стала важным событием, определившим его судьбу как художника. Творчество группы «Санкт-Петербург», которую создал Шемякин в 1964, было настоящим явлением в жизни андеграундного Петербурга. Авторы, используя форму гротеска, рассказывали о прошлом Петербурга, стремились заглянуть в будущее. Философия и эстетика группы отличалась от канонов традиционного искусства. Один из теоретиков объединения - В. Иванов - предложил пойти по пути поиска новейших форм иконописи. Творческие поиски вылились в целое направление - «метафизический синтетизм», к разработке которого приложил руку и сам Шемякин. Творчество Геннадиева соединяет в себе традиции древнерусской и византийской живописи с собственной метафизической концепцией. Используя новаторские приемы в живописи, художник создает свои идеально выверенные образы. Его стремление к вселенскому идеалу красоты и духовности рождает свою эстетику. Первое издание в России.

Sold

See all items in Книги для детей