Lviv: Drukarnya Naukovoho Tovarystva imeny Shevchenka, 1901. XIV, 180 pp. 18.1x12 cm. In original publisher’s cloth binding. Loose, staining to the boards, private library stamps (The Library of V. Simovich) on the title-page and p. 180, previous owner’s ink inscription on the title-page. Otherwise good.
Scarce. First edition. With the ex-libris of V. Simovich. Translated from the original by Panteleimon Kulish. Edited by Ivan Franko (1856-1916).
Published in 1901, this is the first Ukrainian translation of Shakespeare’s Antony and Cleopatra. The tragedy came out under the translation of the famous Ukrainian writer and one of the most prominent figures in Shakespeare’s Ukrainian translations Panteleimon Kulish (1819-1887). Although the writer finished working on Antony and Cleopatra in the early-1880s, the translation was not printed until after his death. As the EMS decree (1876; a decree of Tsar Alexander II of Russia) banned the publication of Ukrainian books in the Dnieper region, the edition came out in Lviv (Galicia) and was edited by the noted Ukranian writer Ivan Franko (1856-1916). Overall, Kulish translated Shakespeare’s 13 plays, out of which only 3 (The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Troilus and Cressida, and The Comedy of Errors) were published during his lifetime.
Worldcat shows copies of the edition at Folger Shakespeare Library and University of Illinois at Urbana Champaign.