Ivan Sokolov: “Off with the Top of Their Head!” Иван Соколов: “Откинувшие крышку че́репа”

Ivan Sokolov: “Off with the Top of Their Head!” Иван Соколов: “Откинувшие крышку че́репа”

Wednesday, Mar 31, 2021 10:00 AM - 12:30 PM

Globus Books is excited to present Ivan Sokolov's reading in Russian and English, “Off with the Top of Their Head!”“Откинувшие крышку че́репа”. Scroll down to find out how to attend! 


Ivan Sokolov reads new work from his ongoing Liberation Chronicles in Russian and English and presents his recent translations from contemporary American lyric together accompanied by the authors themselves. US poets will read the originals. The event will be held in Russian and English. A selection of the translated poems under the same title (referring to Dickinson) is in the works at Vozdukh magazine.

Details forthcoming.

Poster art: Norma Cole.

This conversation will be held on Zoom, at 10.00 am PDT, 1.00 pm EDT and will be streaming on the Globus Books YouTube channel here: https://www.youtube.com/c/GlobusBooksSF/videos. To register for the Zoom conference, please send a private message to Globus Books Facebook page. Free, but with a limited number of seats.

Ivan Sokolov is a poet, translator, scholar and critic from St Petersburg, now based in Berkeley. Author of four books of poetry. Poems and translations in russophone magazines Vozdukh, [Translit], Mitin zhurnal, Zerkalo, Nosorog, as well as online: GRIOZA, Queer-Culture in Russia, etc. Critical writing and reviews in Novoe literaturnoe obozrenie, on Colta.ru and syg.ma. Russian translations of selections from G. M. Hopkins’s Journal, of Frank O’Hara’s Oranges (short-listed for the Nora Gal’ Award), poems by L=A=N=G=U=A=G=E writers, Clayton Eshleman, Barbara Guest, Norma Cole; currently at work on translating Gertrude Stein’s Tender Buttons and John Ashbery’s The Tennis Court Oath. Contributing editor for an upcoming Russian anthology of Language writing. English translations of the poetry of Nataliia Azarova (Trafika Europe, 2018). Author of essays on the music of Leonid Desiatnikov and on the religious in contemporary art. His poetry has been translated into English, German, Greek, Spanish, Italian and other languages. Finalist of the Arkadii Dragomoshchenko Award for Poetry (2016) and other prizes. Resident at Villa Sarkia (Finland, 2015) and the Baltic Centre for Writers and Translators (Sweden, 2019). Participant of the Russo-German poetry project VERSschmuggel (2015), of PEN AMERICA’s Writers in Dialog translation seminar (2020) and of a few music and dance collaborations. Co-editor at MRP Press, member of the editorial board at GRIOZA, where he curated an international festschrift for the centenary of Paul Celan.

Иван Соколов выступит с новыми стихами из книги “Хроники освобождения” (по-русски и по-английски), а также представит свои свежие переводы из новейшей лирики США в компании самих авторов. Американские поэты прочтут свои оригиналы. Мероприятие пройдёт на обоих языках с переводом. Подборка американских стихов (с названием, отсылающим к Дикинсон) готовится в журнале “Воздух”.
Список участников уточняется.

Иван Соколов — поэт, переводчик, филолог, критик из Санкт-Петербурга, теперь проживающий в Беркли. Автор четырёх книг стихов. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», [Транслит], «Митин журнал», «Зеркало», «Носорог», на порталах «ГРЁЗА», «Квиркультура в России» и др. Критические статьи и рецензии в журнале «Новое литературное обозрение», на сайтах Colta.ru и syg.ma. Переводил на русский дневники Дж. М. Хопкинса, Oranges Фрэнка О’Хары (шорт-лист премии Норы Галь), поэтов «языковой школы», Клейтона Эшлемана, Барбару Гест, Норму Коул; в настоящее время работает над переводом книг Tender Buttons Гертруды Стайн и The Tennis Court Oath Джона Эшбери и участвует в проекте антологии языкового письма. Перевёл на английский стихи Наталии Азаровой. Автор эссе о религиозном в современном искусстве и о музыке Леонида Десятникова. Стихи переведены на английский, немецкий, испанский, греческий и др. языки. Финалист премии Аркадия Драгомощенко (2016). Резидент Виллы Саркиа (Финляндия, 2015) и Балтийского центра писателей и переводчиков (Швеция, 2019). Участник русско-немецкого поэтического проекта «VERSschmuggel» / «Поэтическая диВЕРСия» (2015), переводческого семинара американского ПЕН-Центра Writers in Dialog (2020) и ряда голосовых и пластических коллабораций. Соредактор издательства MRP, член редколлегии «ГРЁЗЫ», где курировал международный фестшрифт к столетию Пауля Целана.

На плакате использованы иллюстрации Нормы Коул.

This program is produced and hosted by author Zarina Zabrisky.