"In Broken Mother Tongue": Postscript: живая память, survival through возвращение (return)

"In Broken Mother Tongue": Postscript: живая память, survival through возвращение (return)

Tuesday, May 25, 2021 10:00 AM - 1:00 PM

Location:
Globus Books YouTube Channel

Globus Books is honored to invite you to a series of events "In Broken Mother Tongue" dedicated to the complexity of the Hebrew-Russian literary process and linguistic reality. This event is Part 3 of the 3-part series. Part 1 takes place on May 11, and Part 2 on May 18, at 10 am PST.
This event is in Russian and English and will be held on Zoom on May 18, 2021, at 10.00 am PDT (SF), 1 pm EDT (NY), 20.00 Moscow, 20.00 Jerusalem.
 There will be a limited number of seats; please contact Globus Books via FB messenger to register.
 We will also be live streaming the event on our YouTube channel (https://www.youtube.com/c/GlobusBooksSF/videos) and later will share the edited version of the program.
What are the remains, the living memory of a language inside you?
What is it for you to speak and to write
"from the outside in"?
Are you "in exile" from a language that is inside you, inhabiting you?
What does your life look like when you accept that there are languages that never die, even though it feels like you lost them because they are no longer palpable and visible?
What does your life look like when you accept that you are not in control of when this feeling returns and for how long it stays?
Although Russian helped form much of Modern Hebrew and is woven into the fabric of the living word in Israel today, this fact remains unspoken. While Russian is the most widely spoken “non-official” language in Israel, its status remains unofficial.
“Israel as a society does not want to know about the Russians in their midst.” Yet the literary phenomenon of immigrant Russian poets writing seamlessly in acquired, non-native Hebrew persists especially here.
How does Russian influence Hebrew? How does Hebrew absorb Russian?
How do the languages contaminate and preserve one another? How do they occur simultaneously in voice and on page?
This postscript is dedicated to a conversation with bilingual writers and Russian immigrants to Israel who live and perform this experience, whose Russian they had to assimilate when they moved to Israel. Meditations will involve traveling into and out of Jerusalem, evanescence, permanence, and (be)longing.
Led by Liza Michaeli, we shall meditate, in particular, on the question "Как переехать в Израиль и остаться русским писателем?"